Základy francouzštiny - vztažná zájmena (ce) que, (ce) qui

18. října 2013 v 19:52 | Autor |  Základy francouzštiny
Kde jsou ty klíče, které jsem ti teď dal?
Vůbec netuším, co se právě děje.

Přesně tohle se dnes naučíme vyjádřit.


Pro někoho může být tato gramatika z popisu těžší na pochopení, proto hned na úvod věnujme pozornost několika příkladům. Zkuste si všímat toho, proč je někde "que" a jinde zase "qui". Poradím vám - má na to vliv podmět/předmět věty.

Dívka, která na mě čeká, není moje sestra. Je to moje kamarádka.
La fille qui m´attend n´est pas ma soeur. C´est mon amie.

Je to ta dívka, kterou vidím?
Est-ce que c´est cette fille que je vois?

Učitel, který nás učí, mluví francouzsky dobře.
Le professeur qui nous enseigne parle bien français.

Ten učitel, kterého slyšíš mluvit, je náš učitel francouzštiny.
Ce professeur que tu entends parler est notre professeur de français.

Postřehli jste, v čem tkví hlavní podstata? Pokud ano, velmi dobře. Pokud stále ještě tápete, podívejme se na jednotlivé věty ještě jednou trochu podrobněji.

Přečtěte si následující dvě věty. Sledujte, kde je vyznačený podmět a jak to ovlivňuje tvar vztažného zájmena.

Učitel, který nás učí, mluví francouzsky dobře.
Le professeur qui nous enseigne parle bien français.
1. pád - Kdo mluví francouzsky dobře? - Učitel.

Ten učitel, kterého (ty) slyšíš mluvit, je náš učitel francouzštiny.
Ce professeur que tu entends parler est notre professeur de français.
4. pád - Koho slyšíš mluvit? - Učitele.
(Popř. Kdo slyší mluvit učitele? - Ty.)

Qui se tedy používá, pokud je již podmět ve větě vyjádřen, pokud je podstatné jméno na začátku věty hybatelem děje.
Que naproti tomu vyjadřuje, že podmět bude teprve následovat a že podstatné jméno před ním je pouze předmět věty, se kterým je nějak "zacházeno", je nějak "vnímán" apod.

Toto je důležité pochopit, než se pustíme do podobného druhu vět, kde budeme qui i que využívat.

Podívej se, co ti přinášíme.
Regarde ce que nous t´apportons.

Myslete na to, co říkáte.
Pensez à ce que vous dites.

Nerozumím tomu, co říkáte.
Je ne comprends pas ce que vous dites.

Měl by si dávat pozor na to, co říká.
Il devrait faire attention à ce qu´il dit.

Nezapomeň na to, co máš udělat.
N´oublie pas ce que tu dois faire.

Nechápu, co se děje.
Je ne comprends pas ce qui se passe.

Myslím, že tato část už je jednodušší. Znovu je třeba si uvědomit, co je podmětem věty a podle toho "zvolit" buď jedno nebo druhé. Zde situací, ve kterých by se použilo qui, příliš není.

Řekneš mi, co se mu stalo?
Na to, co se událo minulý rok, je lepší nevzpomínat.

Doufám, že nyní budete opět schopní vyjádřit o něco málo víc ze svých myšlenek a vztažné "který", "kterého" vás již nebude omezovat, ale naopak obohacovat :)

Hezký den přeje,
Autorka blogu
 

3 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Adam Dilda Adam Dilda | Web | 19. října 2013 v 9:53 | Reagovat

Já děkuju za přečtení :)
Jinak se mi líbí, že tady "vyučuješ" francouzštinu. Taky jsem to chtěl dělat, ale já jsem asi moc líný :D Francouzština je krásný jazyk, asi tu budu chodit častěji ;)

2 Michaela Michaela | 9. dubna 2015 v 7:22 | Reagovat

Dneska jsi mě zachránila, bude to v testu a já to vůbec nechápala xD Děkuju mockrát ^^

3 joe joe | 16. dubna 2016 v 21:53 | Reagovat

V prvni vete ma byt, La fille...
Jinak,ale velice uzitecne k pochopeni.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama