Základy hindštiny - jednoduché a složené předložky, vyjadřování pádů

17. srpna 2013 v 13:42 | Autor |  Základy hindštiny
Tentokrát se podíváme na nedílnou součást každého jazyka - pády a předložky. Jelikož hindština tolik slova neskloňuje jako čeština, předložky jsou v ní zastoupeny o něco častěji. Nemám v úmyslu nikoho zastrašovat ani ovlivňovat v názorech, ale podle mě jsou předložky v hindštině naprosté zlo...


Pokud například věta obsahuje více přídavných jmen, celý slovosled je zcela jiný než ten náš. Řekla bych, že je pouze obrácený, ale ani to není tak úplně pravda. Je těžké pochopit, že oni nejdříve řeknou to, co mi řekneme až nakonec, protože nám to přijde jako nejméně důležité. Pro větší názornostuvádím příklad.

Yeh mere dost kā kuttā hai.
To je pes mého kamaráda.

Doslovně by ale překlad byl:
To mého kamaráda pes je.

Tato věta by ještě ušla. Určitě jste jí také brzy přišli na kloub. Co ale něco takovéhohle:

Hamāre ghar men mez par merā dost kā kitāb hai.
Na stole v našem domě je kniha mého kamaráda.

Znovu uvádím i doslovný překlad:
Našem domě v stole na mého kamaráda kniha je.

Myslím, že to už by stačilo. Jistě vám již došlo, že takovéto věty budou potřebovat hodně trénování a opakování, než se vám (a mně pořád ještě také) jejich slovosled dostane do krve.

Ale i tak... proč vlastně hindština takový slovosled má? Možná jste si už všimli, že předložky tak úplně neplní to, kvůli čemu byly pojmenovány - nestojí totiž před slovem, ke kterému se vztahují. Stojí až za ním. V souvislosti s tím se jim někdy (a mnohem trefněji) říká záložky. Pokud bychom se jakýmsi způsobem pokusili upravit slovosled tak, aby nám byl bližší, již se zároveň s tím jemně mění význam, stejně jako v češtině.

Hamāre ghar men ek mez hai.
V našem domě je jeden stůl.

Ek mez hamāre ghar men hai.
Jeden stůj je v našem domě. (a další...?)

Možná už teď si říkáte, že to bude složitější, než jste čekali. Např. švédština je v tomhle ohledu nesmírně jednoduchá a lehce pochopitelná. Troufnu si hindštinu uvést jako protiklad. Abych však poukázala i na něco, co máme společné (a co bychom neměli brát jako samozřejmost napříč ostatními jazyky)...

Mujhko zukām/buhkār hai.
Je mi zima/horko (mám horečku).

Doslovný překlad je v tomto případě úplně stejný.

Co je však další zajímavostí jsou složené předložky. Ty kombinují většinou příslovce a předložku ke, mohou však obsahovat víc jak dvě slova. Nevím, nakolik kompletní tento seznam je a kolik nových předložek mě ještě čeká, ale uvádím zde všechny, se kterými jsem se zatím setkala. Překlad je někdy pouze orientační, jelikož je pořízen díky anglickým ekvivalentům (ty pro jistotu uvádím do závorky).

ke andar - v, uvnitř
ke āge - před
ke ūpar - na, nahoře
ke nīce - pod, vespod (under, beneath)
ke pīce - za
ke pās - blízko
ke bād - potom, po
ke bāhar - venku (outside)
ke lie - pro
ke sāth - s
ke ās-pās - kolem, v blízkosti
ke kāran - kvůli (because of)
ke nazdīk - blízko
ke pahle - před (before)
ke bajāy - namísto, místo (instead of)
ke bāre men - co se týká (about, concerning)
ke binā - bez
ke bīc - mezi
ke bīc men - uprostřed
ke māre - kvůli (on account of, through)
ke yahān - na místě (at the place of)
ke samān - stejný jako (like, equal to)
ke sāmne - naproti, proti (facing, opposite)
ke sivā(y) - kromě, až na; nehledě na
ke/kī taraf - směrem k
kī tarah - jako
kī bāgal men - blízko, vedle, v blízkosti
kī vajah se - kvůli (because of)

Vím, seznam je velmi dlouhý. Určitě nedoporučuji všechna se je snažit naučit naráz. Spíš si je projděte, zaposlouchejte se do několika skladeb nebo rozhovorů a sami uvidíte. Ta, která se nejvíce opakují, se vám budou nejvíce hodit :) Pro začátek doporučuji ke binā, ke sāth, ke lie (někdy se můžete setkat i se zápisem ke liye), ke pās a ke bād.
Abychom si však ukázali, jak se s takovými předložkami pracuje. Stejně jako v češtině předložka mění tvar slova, ke kterému se váže, částečně to dělají i ty hindské.

Nejdůležitější je si zapamatovat tvary přivlastňovacích zájmen (což je dobré tak jako tak). Ke totiž samo o sobě je předložka vyjadřující vlastnictví (nemovitých předmětů, částí těla, příbuzných...) pro substantiva v množném čísle a mužského rodu. V hindštině však existují samostatná zájmena přivlastňovací, není tedy nutné používat zájmeno osobní a k němu ještě ke (i když by to pro nás, cizince, bylo samozřejmě jednodušší). Jak jsem již řekla, ke je pro mužský plurál. Pojďme se tedy podívat na přivlastňovací zájmena pro množné číslo mužského rodu. Společně s těmi pro jednotné číslo a pro celý ženský rod je můžete najít v přehledné tabulce i v jednom z minulých článků.

main - mere
tū - tere
tum - tumhāre
vah - uske
yah - iske
ham - hamāre
āp - āpke (zde se vlastně o žádný zvláštní tvar nejedná)
ve - unke
ye - inke

Pro podstatná jména ale samozřejmě speciální tvary nejsou, používá se proto "plná verze" předložky. Zkuste se podívat na tyto věty a sami dekódovat jejich význam. Doporučuji se ještě předtím podívat na jednoduché předložky a jejich užití. Všechny jsou velmi časté a jejich správné pochopení je nezbytné.

Hamāre mez par ek seb aur ek kitāb hain.
Unke ghar ke andar merā kuttā hai. Vah mez ke nīce hai.
Per ke ūpar kyā hai? Kyā yeh hamārā billī hai? (per = strom, billī = kočka)
Āpkā betā mere bagīce men hai. (bagīcā = zahrada)
Main tumhāre sāth jāūngā. (jāūngā = budoucí čas od jānā)
Yeh tere lie hai.

Své překlady mi můžete napsat do komentářů.

Na závěr jen jedna, vcelku důležitá poznámka týkající se nejen přídavného, ale i podstatného jména v předmětném tvaru. Přečtěte si prosím ještě jednou tuto větu, s kterou jsme se setkali již na samém začátku článku:

Hamāre ghar men ek mez hai.
V našem domě je jeden stůl.

Máte ponětí, proč zde není hamārā ghar men? Jde o to, že i hindština potřebuje ve větě rozlišovat podmět a předmět. Substantiva a přídavná jména mají proto zvláštní předmětové koncovky, zájmena pak zcela jiné tvary. Vzhledem k tomu, že i tak jsou některá podstatná jména nesklonná (avšak pouze v JČ), by zvlášť v naší větě mohly vzniknout velké zmatky.

Hamārā ghar men ek mez hai.

Nejsem si jistá, jestli by takovou větu rodilý mluvčí vůbec správně pochopil.

Náš dům v jeden stůl je. (?)
Náš dům je v jednom stolu. (?)

Je tedy nutné sledovat, kdy a které slovo je předmětem nebo podmětem a podle toho upravit jeho tvar. Více o tomto se můžete dozvědět v článku o podstatných a přídavných jménech a jejich skloňování.

Hezký den přeje,
Autorka blogu :)
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama