K dokonalosti v jazyce skrz poslech filmových rozhovorů - Veer-Zaara (3)

28. srpna 2013 v 19:30 | Autor |  Využíváme filmových rozhovorů
Minule jsme skončili písní Hum To Bhai Jaise Hain a i dnes nám na závěr vyšla skladba, a to Aisa Desh Hai Mera. Ano, konečně se dostáváme za čtyřicátou minutu. Tento díl bude o něco delší, ale snad bude i o to přínosnější. Znovu "na odlehčení" uvádím i pár vyskytujících se anglických výrazů.

Pozn. Raději to uvádím ještě i sem, ale mějte to prosím vždy na paměti - jedná se pouze o můj amatérský nápad, nestuduji hindštinu v žádném jazykovém kurzu a ani se soukromým lektorem, je tedy celkem pravděpodobné, že někdo zkušenější zde může najít nějakou chybu. Pokud se tak stane, budu ráda za opravu. Ovšem, snažím se uvádět pouze ta slova, která znám a která i já sama ve filmu identifikuji (i z toho důvodu jsou některé výrazy jakoby nepřirozeně "useknuté").


Rozhovor Zaary a chůvy
sab - všichni, všechno
dhuā - modlitba
Zaara kī nām - Zaařino jméno
farz - povinnost
Zaara kahān hai? - Kde je Zaara
jānā - jít
khud - sám, samotný, osobně
koī - někdo
kuch nahīn batāegā - nic neříká (v kontextu "ať jí nikdo nic neříká")
Zaara, tū ā gaī? - Zaaro, tys přišla?
terī Zaara
dekhnā
tere lie - pro tebe, tobě
karnā
bolnā
sunnā
āj
bolnā
sirf
sunnā
Pākistān
solah sāl kī thī - měla jsem šestnáct let
tere parivār - tvojí rodině
bahut
sabse
āj
ākhirī
pūrā karnā - splnit, vyplnit (přání)
merī Hindustān
mainne tujhe Kiritpur ke bāre men - (říkala) jsem ti o Kiritpuru...?
Aisā kuch karne kī zarūrat nahīn parhne valī. - Nic takového není nutné dělat.
Dillī ke visa - víza do Dillí
phir ham dono calenge terī Kiritpur - pak my obě pojedeme do tvého Kiritpuru
jaldī se - rychle, honem


Sāmiya s Veerem
Pākistān
aur āp Hindustān men
dono - oba
mulāqāt - setkání
kaise - jak
tīn din bād - o tři dny později
anokhī - zvláštní
mulāqāt
pahār - skála, hora
khās - zvláštní (zde ve významu těžká, vážná zranění)
sirf ek ākhirī laṛkī - jen jedna poslední dívka
bacānā
Pull us up! - Vytáhni nás nahoru!
aisā - takový, takového typu, druhu
zyādā khubsūrat - hezčí
larkī
dekhnā
patā nahīn kyun - nevím, proč
uske cehrā - její obličej (v předmětu)
ānkh - oko
sāns - dech
tez - rychlý, těžký
bahut
kī koshish karnā - zkusit, pokoušet se
havā
tez
hāth - ruka
merī taraf - mým směrem
dekhnā
ham dono
pehlī bar - poprvé
ek dusre ko dekhā - podívali (jsme se) jeden na druhého
dar - strach
nazar - pohled
khvāb - sen
What happened? - Co se stalo?
Kyā huā? - Co se stalo?
nīce - dolů (ke nīce - pod)
bahut
ham sabse jān - životy nás obou
zyādā - víc
khud - sám, samotný
jānā
hold on - vydrž
merā bag - moje taška
Ranjit, take us down! - Ranjite, spusť nás dolů!
Ranjit, pull us up! - Ranjite, vytáhni nás nahoru!

Veerův monolog
āj
log - lidé
ek choṭe se bag ke lie - pro jednu malou tašku
kyā āpko patā hai - víte (, že...)
har din - každý den
log
bacānā
bilkul ajnabī - úplně neznámí
rishtā - vztah
kissī kī bhai - něčího bratra
naī zindagī - nový život
lekin āj - ale dnes
pehlī bār
apne kām - svou práci
pehlī bār
kissī kī zindagī - něčímu životu
apnī zindagī denā - ohrozil svůj život (dal, nasadil svůj život)
sastā - levný
khalad - špatný
I´m sorry madam, but it was disgusting. - Omlouvám se, paní, ale bylo to nechutné.

Zaara volá domů
apne paise dene ke lie
malūm - používá se podobně jako pataa
nahīn kar saktī - nemůžu
kharīdnā - koupit
zarūrī - důležitý
dostī hī kasam - přátelský slib
phauran - okamžitě, hned
bilkul
tujhe mālum hai
pareshān - znepokojený, rozrušený, rozčilený
phauran vāpas - okamžitě (se vrať) zpět
aur main abhī tak - a já doteď
sazā - trest
vādā karnā - slíbit, dát slib
khud
pāgal - šílený, bláznivý
āj tak - doteď
merī zindagī men - v mém životě
khās
eham - důležitý
merī zindagī bhī apkī kī tarah - můj život (bude) jako ten tvůj
acchī mā - dobrá matka (zde dobrou matkou)
yahān
vāpas ānā - vrátit se, přijít zpět
narāz rahnā - zůstat naštvaný
bakvās - nesmysl
haftā - týden
ham sab
agar
to phir - tak, potom
vāpas ānā
thīk hai - dobře
merā dhuā tere sāth hai - má modlitba je s tebou
pareshān
shukriyā - děkuji
voh thīk hai - (že) je ona v pořádku
yahān se - odsud

Veer se Zaarou se znovu potkávají
permission ā gaī - přišlo povolení
subah - ráno
hotel
zarūr - jistě, určitě, samozřejmě
acchā
mujhe māf kar do - omluv mě
good night - dobrou noc
log
bacānā
kām
saknā
merī vajah se - kvůli mně
is lie - proto, kvůli tomu
batānā - říct
voh ek Hindustānī aurat thī - byla Indka (indická žena)
Pākistān
apne pūrī zindagī - svůj celý život
kabhī kuch nahīn mangā - nikdy nic nežádala
sirf ek ākhirī - jen jedno poslední (přání)
mere lie - pro mě
jān - život
shāyad - možná
merī jān bacānā
khushī
bacānā
zarūr
māf karnā - omluvit se
I´m sorry. - Omlouvám se.

Místo v autobuse
Mere pās ticket hai! - Mám lístek!
ārām se - v klidu
Phir main kahān baithūn? - Kam si ale pak mám jít sednout?
ūpar jāo - běž nahoru
rāstā - cesta
socnā - přemýšlet
yahān
dekhnā
shāyad
zindagī
pākistānī laṛkī
madad karnā - pomoct
zindagī
pareshān
Thank you. - Děkuji.
Vaise… - Mimochodem...
Very nice. - Velmi hezké.

Skladba Aisa Desh Hai Mera
dhartī - zem, kraj
har - každý
desh - zem
dhartī
sunahrā - zlatý
ambar - nebe
nīlā - modrý
har
mausam - počasí
rangīlā - barevný; živý, energický
aisā - takový, tohoto typu
ghir ānā - padat
aisā
havā
rang
kitnī - tolik; kolik
jānā
jab
madhur - sladký, jemný, líbezný, příjemný
koī
sunnā
qadam - krok
mil jānā - potkat, narazit na
koī prem kahānī - něčí příběh lásky
aisā
jahān
bachchā - dítě
jaise
roz - každý den
sunnā
kahānī - příběh
aisā
mere desh men mehmān - v mém kraji host (je uctíván jako bůh)
bhagvān - bůh
ānā
dekhnā
jānnā
tere desh
kyun
lagnā
jānā-pehcānā - dobře známý, povědomý
vahī shām - přesně ty (stejné) noci
vahī saverā - přesně ta (stejná) rána
jaisā
aisā
desh
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama