Hindština v písních (4)

18. srpna 2013 v 12:00 | Autor |  Základy hindštiny
Zbývají nám už jen poslední dvě písně. Rozhodla jsem se ale do budoucna v těchto článcích pokračovat. Jelikož, ač se to třeba nezdá, v sobě zahrnují vzhledem k tak malému prostoru velký kus gramatiky a slovní zásoby.


10, Kaise main calūn
dekh na sakūn anjāne rāsten
Jak bych mohla jít
nemohla bych sledovat neznámé cesty
(Iktara; Wake Up Sid)

Kaise znamená jak, jakým způsobem.

Calūn je od slovesa calnā, jít, chodit. Znovu se zde setkáváme s podmiňovacím způsobem. V hindštině se nerozlišuje tak, jako u nás, může tedy znamenat jak "mohl bych" tak i "měl bych" (anglické would, could, should, ought).

Dekh je slovesný kmen od dekhnā. Zde je ve spojení se slovesem saknā. Dekh saknā - moci vidět, sledovat. Na je zápor.

Anjānā je přídavné jméno neznámý, cizí.

Rāsten je množné číslo od rāstā, cesta.

11, Jab tujhko pātā hai
dil muskurātā hai
Srdce se směje
když je ti nablízku
(Apna mujhe tu laga; 1920 Evil Returns)

Jab je když.

Tujhko znamená tobě. Ko je záložka, která se používá i s ostatními osobními zájmeny (a samozřejmě se substantivy) a mění jejich tvar na předmětný.

Pānā znamená dostat, dosáhnout, chytit, najít. Má i spoustu jiných významů.

Dil je srdce.

Muskurānā znamená smát se.

Znovu jen připomenu, co jsem již zmínila v úplně první článku. Jak jste se nyní mohli sami přesvědčit, slovosled je někdy přímo obrácený tomu našemu, obě věty v českém překladu by tudíž měly být naopak. Uvedla jsem je ale tak, jak je to pro nás přirozenější.

Hezký den přeje
Autorka blogu
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama