Rozbor básně - Titlī

5. července 2013 v 18:10 | Autor |  Hindi
Písně a filmy mohou být při samostudiu velmi užitečné. A co takhle básně?


Před pár dny jsem narazila na blog, který je v tomhle ohledu úplnou pokladnicí. Krátké, delší, dokonce i příběhy… Je z čeho vybírat. Jelikož jsem neznala ani jednu a ani názvy mi nebyly povědomé, rozhodla jsem se číst namátkou… a padla jsem na báseň s názvem Titlī, motýl. Možná to nebyla až taková náhoda - poslední dobou se mi zalíbila stejnojmenná píseň z připravovaného filmu Chennai Express, tak je docela pravděpodobné, že zafungovalo podvědomí :) Báseň se mi zalíbila hlavně proto, že v ní nacházím známá slova a gramatiku a také je opravdu krátká… což je pro začátečníka dobrá zpráva. S dovolením si ji tedy vypůjčím, abyste si ji mohli přečíst i vy.

तितली रानी इतने सुंदर पंख कहाँ से लाई हो?
कया तुम कोई शहज़ादी हो परी लोक से आई हो?
पंख अगर मिलते तितली के दुर दुर उड़ जाती मैं…
फूल फूल और कली कली पर उड़ती और मंडराती मैं.

Titlī rānī itne sundar pankh kahān se lāī ho?
Kyā tum koī shahzādī ho, parī lok se āī ho?
Pankh agar milte titlī ke, dūr dūr uṛ jātī main…
Phūl phūl aur kalī kalī par udtī aur mandratī main.

Motýlí královno, odkud máš tak krásná křídla?
Jsi princezna, přišla jsi z vílího světa?
Pokud já dostanu křídla jako motýl, poletím daleko, daleko…
Poletím a budu se vznášet nad květinami a poupaty.

Popravdě, překlad jsem sice pořídila vlastnoručně (šlo by říct vlastnomyslně?...), ale ne přímo z originálu, protože si příliš nevěřím. Akorát si teď nejsem jistá, nakolik je přesný. Vřele tudíž uvítám vaše připomínky a opravy. Nyní bych se ráda zabývala důležitou součástí hindštiny a totiž jejím písmem.
Vsadím se, že většina z vás originál přeskočila a začetla se až do transliterace. Ale to je chyba. Čtení samotných znaků je to jediné, co nás je naučí. A předpokládám, že pokud se chcete naučit nějakému jazyku, tak se vším všudy. A to je tady jaksi komplikovanější… ale zvládnout se to dá. Stačí si báseň dvakrát přečíst. Uvidíte, že to půjde. A navíc… pamatujete na to, co jsem o svém postupu říkala v jednom z prvních článků? Stačí umět i jen několik nejčastějších znaků a už ledacos přečtete. A to je ta nejlepší motivace k tomu, abyste se doučili i ten zbytek. Já jich už s jistotou přečtu kolem dvaceti. A na tuhle báseň jich ani víc nepotřebujete. Podívejte se sami…






















Na první pohled se to možná nezdá nijak užitečné, jen jako změť barev… Ale podívejte se pozorněji. Kolik jsem jich použila? Jen sedm. A teď se podívejte, kolik písmen nám zůstalo neoznačených. Jen tato. (Pokud se vám to i tak zdá moc, představte si, že neumíte znak žádný. Jak hezky by to hned celé zezelenalo…)









Pokud byste se učili hindsky jen týden a každý ten den se naučili nazpaměť jeden z těchto sedmi znaků, byli byste víceméně schopni si tuto báseň sami přečíst. Ano, pořád ještě s obtížemi, ale zvládli byste to. Nějak. A těch pár dalších znaků se přece taky opakuje… takže byste si snadno zapamatovali i ty. Možná o to líp, o co jsou "neobvyklejší".
A teď ještě jedno "kouzlo". Jistě jste si všimli, že některá písmena byla tučná a jiná ne. A víte taky, proč? Je to docela jednoduché - znaky psané tučně za sebou obsahovaly implicitní a, byly v "základním" tvaru. Ty tenčeji psané za sebou měly jiné samohlásky. A nyní se podívejte, o kolik víc nám toho právě znalost těchto samohlásek umožňuje přečíst. Bez nich bychom zvládli pouze toto:









Jak vidíte, nikde nelze přečíst jedno celé slovo kromě par v posledním verši. Proto na samohlásky v žádném případě nezapomínejte :)

Nyní samotný rozbor básně. Je to docela důležité, pokud ještě neznáte tolik z gramatiky, abyste si uvědomili, proč je slovosled přesně tak, jak je, co je tohle za slovní druh apod. Pokud je někdo v tomhle ohledu napřed, následující část již číst nemusí. Snad jen pro zopakování.
Pro zjednodušení budeme pracovat s transliterovanou verzí.

"Titlī rānī itne sundar pankh kahān se lāī ho?"

Titlī, jak jsem již zmínila v začátku, znamená motýl. Titlī rānī je motýlí královna. Itne znamená tak, tak moc. Sundar, stejně jako khubsūrat znamená krásný. Jako adjektivum je nesklonné, používá se pro všechny rody a obě čísla v tomto tvaru. Pankh znamená křídlo. V množném čísle by mělo přibírat ještě koncovku -en, přičemž ta by se kvůli předmětnému tvaru hned změnila na -on (viz. článek o skloňování podst. a příd. jmen). Zde tomu tak není, protože pankh jako podstatné jméno je nesklonné (a co víc, mužského rodu druhého typu). Slova kahān a se dohromady znamenají odkud. Kahān samotné má význam kde, se z. Lāī je minulý tvar slovesa pro ženský rod (koncovka -ī). Jeho význam je něco jako přijít k, sehnat, najít, získat. Ho je tvar slovesa honā v přítomném čase pro zájmeno tum.

"Kyā tum koī shahzādī ho, parī lok se āī ho?"

Kyā zde na začátku věty naznačuje, že jde o otázku. Jinak je jeho význam "co". Tum je osobní zájmeno vyjadřující "střední" míru zdvořilosti, oslovujeme jím druhou osobu. Koī znamená "někdo", v tomto kontextu to bude nejspíše "nějaká". Shahzādī je princezna. Ho je znovu tvar slovesa honā. Parī je kouzelný, vílí, elfí… spolu s lok tvoří "vílí svět" (v anj. fairyland). Záložka se znovu naznačuje směr z, od. Āī je tvar slovesa ānā, teda jít. Znovu je v minulém čase a tvaru ženského rodu. Ve slovníku má ale jinak spoustu dalších významů. Nakonec je tu znovu sloveso honā pro zájmeno tum.

"Pankh agar milte titlī ke, dūr dūr uṛ jātī main…"

Agar znamená jestliže, pokud. Milte je tvar slovesa milnā, které má znovu bezpočet významů. Přiklonila bych se k "dostat". Je ve tvaru přítomného času pro množné číslo, protože musí tvarem souhlasit s předmětem věty, což jsou pankh, křídla. Ke je další záložka, nyní naznačuje druhý pád, přivlastňuje. Dūr znamená daleko. Uṛ jatī je tvar složeného slovesa uṛ janā, které by se dalo přeložit jako "odletět". Main je zájmeno označující první osobu jednotného čísla, já.

"Phūl phūl aur kalī kalī par uṛtī aur mandratī main."

Phūl znamená kytka, květina a je taktéž nesklonné. Aur znamená "a". Kalī je pupen, poupě. Par je záložka a znamená "na" nebo také "nad". Uṛtī je tvar slovesa uṛnā pro přítomný čas a ženský rod. Znamená plachtit, letět, vznášet se. Výraz mandratī je téměř synonymní.

Doufám, že jste si z tohoto sáhodlouhého článku odnesli něco, co jen tak nezapomenete, něco cenného. Znalosti. Budu ráda, když se k němu budete i vracet. Časem snad přibudou i další.
Na závěr bych ráda přidala odkaz na onen zmiňovaný web, kde jsem tuto báseň spolu s ostatními našla. Jde o aklesh.com, kde krom toho můžete najít i gramatiku, významné Indy, kvízy... Doporučuji a zároveň přeji hezký den ;)
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 AnnaLisa AnnaLisa | Web | 5. července 2013 v 20:27 | Reagovat

Děkuji za upozornění na chyby na mém blogu, pokusila jsem se je opravit :)

2 MarcoM MarcoM | E-mail | Web | 18. ledna 2017 v 11:47 | Reagovat

Přidal jsem svůj blog do oblíbených

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama